Переводы стихотворения Михаила Петренко «Дивлюся на небо та й думку гадаю…»

Впервые опубликовано в альманахе «Снjпъ» (1841) под названием «Недоля». Вторая публикация состоялась в альманахе «Южный русскій зборникъ» (1848), где стихотворение включено автором в цикл «Небо».

Украинский Михаил Николаевич Петренко ▼

������ �������� ��� ��������1
Михаил Николаевич Петренко (род. в 1817, вероятно в Славянске, Ізюмского уезда – 25.12.1862, Лебедин, сейчас Сумская обл.) – поэт Харьковской школы романтиков первой половины ХІХ века. Автор стихотворения «Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…», ставшего известным романсом (музыка Л. Александровой, позднее аранжировку сделал В. Заремба). Некоторые стихотворения легли в основу народных песен «Взяв би я бандуру…», «Ходить хвиля по Осколу…» и др. Прижизненные публикации состоялись в альманахах «Сніпъ» (1841), «Молодикъ» (1843) и «Южый русскій зборникъ» (1848). Умер в чине коллежского асессора в г. Лебедине Харьковской губернии, где и похронен.

 

 

Читает Александр Е Петренко

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю…

Дивлюся на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти криллів не дав?
Я землю б покинув і в небо злітав!

Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світі їх яснім все горе втопить;

Бо долі ще змалу здаюся не любий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?

Кохаюся лихом, привіту не знаю,
І гірко, і марно свій вік коротаю;
І в горі спізнав я, що тільки одна –
Далекеє небо – моя сторона.

І нá світі гірко; як стане ще гірше,
Я очі на небо, – мені веселіше!
І в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.

Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я землю б покинув, і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув,
І в хмарах навіки од світа втонув!

Албанский Agron Tufa ▼

agron tufa
Agron Tufa(Агрон Туфа) (род. 1.04.1967, г. Дибра, Албания) – албанский поет и прозаик. Изучал филологию в Тиранском университете. В 1990-х в Москве изучал теорию перевода. После возвращения в Албанию начал работать в литературном журнале «E për-7-shme», издавал газету «Aleph», объединяя молодых албанских писателей. В 2008 году защитил докторскую диссертацию по теори перевода. В настоящее время он является редактором газеты «FjalA» (Слово) и преподает литературу в Тиранском государственном университете и в частном университете «Bedër» («Hëna e Plotë»).

 

Mendueshëm shoh qiellin dhe nis ëndërroj

 

Mendueshëm shoh qiellin dhe nis ëndërroj:
Përse s'jam sokol, përse s'fluturoj,
Përse, Perëndi, ti flatra s'më dhe?
Shigjetë të flatroja drejt qiellit pa rê.

Tej reve të zeza, larg nga kjo botë,
Të lyp tjetër fat, pa plagë e pa lotë,
Të lyp lumturinë tek dielli dhe yjtë,
Dhe brengat e mia të dliren në dritë.

Ters shortin e pata qysh në mituri,
Shegert qesh për të, fëmijë pa shtëpi,
I huaj për fatin dhe për njerëzinë:
Se kush i do vallë fëmijët jetimë?

Përqafë me mjerimin unë bie të fle,
Në skamje, trishtime unë jetën e shpie,
Fat tjetër në jetë për mua s'do ketë –
Veç qiellit të largët - shtëpi të vërtetë.

Ndodh brenga për pak bef lehtësohet, -
Sapo shoh qiellin, shpirti më ngrohet.
Harroj atëherë që unë jam jetim,
Drejt qiellit mendimi nxiton fluturim...

Krahë shqipje të kisha, durim e fuqi,
Ta braktisja tokën për një vis të ri
Dhe qiellin të çaja - shqiponjë e lirë –
T'i thoja k'so bote përjetë lamtumirë!

Башкирский Гүзәл Рамаҙан ҡыҙы Ситдиҡова ▼

sitdikova
Гүзәл Рамаҙан ҡыҙы Ситдиҡова (Гузаль Рамазановна Ситдыкова) (род. 10.06.1952 в с. Інзер Белорецкого района Башкирськой АССР) – башкирская поэтесса, переводчик, общественный деятель, заслужений работник культуры Республики Башкортостан. Печатается с 1976 г. Первый сборник стихотворений вышел в альманахе «Йәш көстәр» (Молодые силы) в 1984 г.

 

Асмандарға бағып уйҙарымды һүтәм

 

Асмандарға бағып уйҙарымды һүтәм,
Ыласындай булып ҡанат ҡағып үтәм,
Ниңә, Хоҙайым, ҡош түгелмен мин,
Күпме был ерҙә йәш түгермен мин?

Әрнеүҙәрем ташып, һағыштарҙан ҡасып,
Уҙмыш тапһам ине, болоттарға ашып,
Йылыһын эҙләп ҡояш-йондоҙҙоң,
Иретер инем күңелдең боҙон.

Бала саҡтан яҙмыш мине ҡаға-һуға,
Ялыныслы хәлем, ялсылыҡта уҙа,
Яттар алдында йөҙ һыуым түгәм,
Һыйҙырмай һис кем, ҡайҙа ла үгәй.

Ҡайғы-хәсрәт баҫа, бәхетһеҙлек – ҡорҙаш,
Үҫтем шатлыҡ күрмәй, әсенеүҙәр юлдаш.
Үҙәккә үтте ерҙәге гүрем,
Тик күктәр мине яҡыны күрер

Сабырҙарым бөтһә, йыһандарға бағам –
Йыуаныстарҙы йыһандарҙан табам,
Алыҫ-алыҫҡа хыялда осам,
Үкһеҙлегемдән күктәргә ҡасам.

Теләк ҡабул булып, осһам бөркөт ҡоштай,
Ҡанаттарым киреп, асмандарға ашһам,
Һис ҡайтмаҫ инем бүтән был ергә,
Болот эсенә батып ғүмергә!

Польский Kazimierz Burnat ▼

polish
Kazimierz Burnat (Казімеж Бурнат) (род. 1.07.1943 в Щепановицах над Дунайцем, Западные лемковские земли) – польский поэт, журналист, переводчик, редактор и публицист. Имеет высшие образования в области юриспруденции (Вроцлавский университет) и управления и международной торговли (Экономическая Академия). Возглавляет Нижнешлёнское подразделение Союза польских литераторов (Вроцлав). Неутомимо работая на ниве популяризации украинского поэтического слова, перевел на польский язык много произведений и отдельных изданий украинских авторов.

 

Mychajło Petrenko (Михайло Петренко)

 

Wpatruję się w niebo i rozmawiam z myślami:
Dlaczego nie jestem sokołem, czemu nie latam,
Dlaczego mi Boże, skrzydeł nie dałeś?
Wtedy opuściłbym ziemię i w niebo wzleciał.

Daleko za chmury, jak najdalej od świata,
Szukać sobie losu, na górze przywitania,
Życzliwości prosić u gwiazd i słońca,
W świetle ich jasnym wszystkie smutki utopić.

Bo los od dzieciństwa mi niechętny,
Jestem u niego najmitą, synem marnotrawnym;
Obcy ja dla losu, obcy wśród ludzi:
Chyba, że ktoś kocha nie swoje dzieci?

Kocham się z nieszczęściem, powitań nie znam,
Gorzkie i marne życie wiodę
A górę poznam tylko jedyną –
Dalekie niebo – moim krajem.

Na świecie smętnie, a jak będzie jeszcze gorzej –
Popatrzę w niebo, będzie mi weselej!
W myślach zapomnę, że jestem sierotą,
I myśl ta daleko, wysoko poleci.

Kiedy będę miał skrzydła, orle skrzydła,
To ziemię porzucę, w nieznanym zamieszkam,
Orłem szybkoskrzydłym w niebo poszybuję
I w chmurach na zawsze od świata utonę!

Русский Павел Арсеньевич Грабовский ▼

grabovsky
Павел Арсеньевич Грабовский (30.08 (11.09).1864, Пушкарное Харьковской губернии – 29.11 (12.12). 1902, Тобольськ) – украинский поэт-лирик, публицист, переводчик, представитель украинской интеллигенции. На протяжении всего творческого пути Грабовский проводил огромную работу как переводчик произведений мировой поэии. Значительное место в переводах Грабовского занимают поэты славянских (чешской, словацкой, болгарской, польской, сербской, хорватской и др.), скандинавских (шведской, норвежской, финской) и венгерской литератур.

 

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю…

 

Смотрю я на небо и тихо мечтаю:
Зачем я не сокол, зачем не летаю?
Зачем, щедрый боже, ты не дал мне крыл?
Надзвездные тайны я все бы открыл,

Взлетел бы к тебе я, подальше от света,
Искать утешенья, томясь без привета,
Душой обновиться в сияньи лучей,
В раю твоем, скрытом от смертных очей.

Суровая доля меня не голубит.
Как махеча сына чужого не любит,
А люди…не видел я ласки от них…
Кто в мире лелеет детей неродных?

Одно только горе со мною, как прежде;
Не верю я счастью, не верю надежде;
Влечет меня сердце в святые края:
Далекое небо – отчизна моя.

От жалкой юдоли, окутанной мглою,
Душой возношусь я над грешной землею,
От муки гнетущей минутку одну
В обители тихой твоей отдохну.

Но где же, кто скажет, взять крыльев могучих –
От слез поскорее умчаться горючих,
С орлами в лазури витать голубой,
Навеки простившись с печальной судьбой?

Русский Овруцкий Геннадий Михайлович ▼

Овруцкий Геннадий Михайлович
Овруцкий Геннадий Михайлович родился в 1961 г. в Киеве. Стихи пишет с 2009 года. Подполковник запаса. В настоящее время военный финансист-экономист. В активе более 600 стихотворений из них 150 на украинском языке. Автор разнобразен в тематике, но предпочитает стихи гражданского звучания. Особое место занимают стихотворные иллюстрации к картинам и фотографиям. Иногда публикуется под псевдонимом «Геннадий Деснянский».

 

Смотрю я на небо

 

Смотрю в небеса и о том лишь мечтаю,
Что соколом гордым над миром летаю.
Вот если бы Бог его крылья мне дал –
Я б землю покинул и в небо слетал.

Подальше от тьмы человеческой злости,
К сиянью лучей ослепительных в гости.
Там ласки у Солнца себе попросить
И горе свое в свете звезд утопить.

Мне здесь каждый день ненавистный и трудный.
Живу, как обуза, как наймит приблудный.
Непрошеный гость у тяжелой судьбы –
Не слышит она этой вечной мольбы.

С несчастьем дружу, ласки вовсе не знаю.
Как будто у мачехи век коротаю
И понял давно мне дорога одна –
На небе высоком моя сторона.

Когда горечь жизни становится злее
Наверх посмотрю и так мне веселее.
Забуду на миг, что я есть сирота –
Уносится в небо вот эта мечта,

Что если бы крылья иметь за спиною
Я взмыл бы тогда высоко над землею.
Пропав там из виду в густых облаках
Скрываясь от мира навечно в веках.

Русский Сергей Павлович Фатулёв ▼

fatulev
Сергей Павлович Фатулёв (род. 1959 г.) – российский поэт. В 1977 году поступил в Вильнюсское военное училище (ВВКУРЭ ПВО).
Службу окончил в звании майора в 2002 г. В Самарском госуниверситете присуждена квалификация юрист по специальности юриспруденция (1998-2004). В настоящее время проживает в Самаре. Работает учителем в школе. Основные темы поэтического творчества – любовь и природа. Некоторые стихотворения положены на музыку.

 

Смотрю я на небо

 

Задумчивым взглядом на небо взираю:
Мне б сокола крылья, но я не летаю,
О, Господи, в мире всему есть предел…
Я б крылья расправил и в небо взлетел.

За тучи далекие, в дальние страны,
Судьбу поискать, залечить в сердце раны,
У звезд и у солнца о счастье молить,
И в свете их ясном о горе забыть.

Судьбою своей с детства был обделенным,
Слугой для нее, и мальчишкой бездомным,
Чужой у казалось бы близких людей,
Ведь даже любовь для родных лишь детей.

С бедою в обнимку всегда засыпаю,
В лишеньях и горестях век коротаю,
Но в жизни не будет мне доли иной –
Далекое небо - вот дом мой родной.

И, если тоска меня вдруг одолеет,
На небо взгляну, и в душе потеплеет.
Что я сирота, мне забыть нелегко,
Летят мои думы уже высоко...

Мне б крылья орлиные, силу, терпенья,
Я б землю оставил и на новоселье
Орлом в бесконечное небо вспорхнул,
И в облаке белом для всех утонул!

Армянский Լևոն Բլբուլյանի ▼

Blbulyan
Լևոն Բլբուլյանի (Левон Рафикович Блбулян) — армянский поэт, переводчик. Род. 15.06.1949 в г. Камо (сейчас — г. Ґавар области Ґегаркунік), что в Армении. Закончил Ереванский сельскохозяйственный институт и Высшие литературные курсы при СП СССР в Москве. Редактор культурных программ общественного радио. Стихотворения публикуются в литературной прессе, на протяжении многих лет занимается переводами стихотворений известных авторов. Слова некоторых его стихотворений положены на музыку известными композиторами. Член союза писателей Армении с 1986 года.

 

Читает Саломе Енгибарян

ՆԱՅՈՒՄ ԵՄ ԵՐԿՆՔԻՆ …

Նայում եմ երկնքին ես՝ խոհերի տրված.
Ինչու՞ հավք չեմ, ազատ բազե՛ մի թևաբաց,
Ինչու՞, Տեր , դու ի՛նձ էլ չես շնորհել թևեր,
Որ թողած երկիրն այս՝ սավառնեի դեպ վեր:

Ամպերի՜ց էլ անդին, այս աշխարհից հեռու՝
Բախտ փնտրելու, վիշտն ու ցավն իմ մոռանալու,
Սեր խնդրելու աստղ ու արեգակից անշեջ,
Վշտերն իմ մարելու նրանց լույսերի մեջ:

Ծնված օրից է դեռ բախտն ինձանից խռով.
Նրա ծառա՛ն եմ ես , անտեր մի ո՛րբ մոլոր:
Նա՝ իմ հանդեպ միշտ չար, մարդիկ՝ պաղ ու օտար.
Ո՞վ կարող է, ախր, խորթ զավակին սեր տալ:

Բախտից հար հալածված՝ մի լավ օր չեմ տեսնում,
Դառնությամբ լի են սև իմ օրերը անցնում:
Ու չարքաշ այս կյանքում ես հասկացա մի բան՝
Երկի՛նքն է լոկ ինձ տուն ու միակ օթևան:

Դա՛ռն է կյանքն այս ու երբ ավելի՛ դառնանա,
Կնայեմ երկինք, ու սիրտն իմ կըգոհանա.
Չեմ հիշի, որ բախտի ընտրյալ զավակ չեմ,
Բա՜րձր ու դեպ հեռո՜ւ մտքերն իմ կթռչեն:

Ա՜յ թե ունենայի արծվի թևեր հզոր,
Կչվեի ընդմիշտ երկրից այս մեղավոր.
Վսեմ մի ճախրանքով , թևերս լայն բացած՝
Կսուզվեի կանչող ամպերի գիրկն անդարձ:

 

Крымско-татарский Maye Safet ▼

safet
Maye Safet (Майя Абдулганиева) (род. 1972 г. в Крыму) – современная поэтесса. Проживает в Симферополе. Пишет стихотворения на крымскотатарском, украинском и русском языках. В 2013 году вышел в свет её первый сборник стихотворений на крымскотатарском языке – «Ешиль Кяинат» («Зеленый Космос»). Публикуется в крымских газетах и журналах, в Интернете. Имеет научные публикации и статьи в газетах. В творческом арсенале Maye Safet много лирических произведений, переводов, текстов песен. Член литературного объединения «Ільхам».

 

Читает Осман Аблялимов

Коктен козь аламай…

Коктен козь аламай, ойгъа мен далам,
Олсам бир шаин мен, кокке мен учсам.
Учар эдим мен, амма ёкъ къанатым
Ерде къанатсызым, недендир, Танърым.

Ерни терк этерим, кечип булутны
Гъарип башыма къыдырып къысметни.
Мени охшасынлар кунеш, йылдызлар.
Кедер-къаарьни ёкъ этсинлер нурлар.

Бала чагъымдан такъдирим мени севмей,
Онынъ бир къулу мен, балам манъа демей.
Мени ябанджы дей такъдир ве халкъым,
Оксюз бир гъарипим, мушкульдир алым.

Тек бир фелякет багърына сарылдым
Янгъызым, агълайым, кече бош омрюм
Бойле къаарьли куньлерде анъладым,
Тек кок – тек узакъ кок – меним бир юртым.

Аджджы куньлернинъ эп артса аджджысы,
Кокке мен бакъам, кунь сача шавлесин.
Гъарип бир оксюз олдыгъым унутам
Ве шенъ хаяллар коклерге учурам.

Олса къанатым - къарталнынъ къанаты,
Кокте мен башларым янъы аятны.
Къартал мен олурым, кокке ынтылып,
Батып булуткъа, топракъны терк этип.

Английский Гавур Любовь ▼

gavur
Ґавур Люба (США) – писательница, переводчик. Родилась в 1957 в Кливленде (Огайо, США), куда в 1949-м эмигрировали ее родители. Высшее образование – магистр в области славянских языков (Кент Стейт и Торонтский университеты). В Кентском университете получила специальность магистра библиотековедения. Проживала и работала в Торонто, Нью-Йорке, Праге, Киеве, в настоящее время – в Кенте (Огайо). Пишет стихи и делает переводы на английском и украинском языках. Публиковалась во многих печатных и интернет-изданиях, в частности в украинских журналах «Сучасність», «Кур’єр Кривбасу», американской газете «Casper Star Tribune», польско-английском журнале «deKadentzya». Лауреат международных литературных премий имени Н. Гоголя «Тріумф» и П. Кулиша (Украина). Член Международной литературно-художественной Академии Украины.

 

Watching the sky and thinking a thought

Watching the sky and thinking a thought:
Why am I not a falcon? Why am I not flying?
Why, Lord, have you not granted me wings?
I would the earth forsake and fly to the heavens.

Far beyond the clouds, further from earth away,
To seek my fate, welcoming grief,
And from the stars seeking mercy, from the sun begging care
To bathe in their light, to drown sorrows therein.

For since childhood fate seems unkind,
An orphan I am, a misguided waif straying;
Ill-fated I am, a stranger midst people;
Does anyone after all love alien children?

I embrace cold misfortune, know not any welcome
And bitterly, uselessly while away my years
And in grief I’ve discovered that there is only one –
I embrace cold misfortune, know not any welcome
The far-away heavens – my hearth and my home.

On earth it is bitter, and when it becomes worse –
My eyes reach toward heaven and all becomes better!
In my thoughts I forget that an orphan I am.
And thoughts hover and flutter and fly high beyond.

If only I had wings, like an eagle’s those wings,
I’d abandon the earth and for new horizons
Toward home as an eagle, an eagle swift-winged,
I’d dive in the heavens
And in clouds forever from earth I would drown!

Татарский Салимов Дзюба ▼

salimov dzuba
Салимов Марсель Шайнурович (башк. Сәлимов Марсель Шәйнур улы) – писатель-сатирик, поэт, публицист, переводчик. Род. 3 января 1949 в с. Саит-Курзя Бураевского района, Башкирськой АРСР. Заслуженный работник культуры Башкирской ССР (1990) и Российской Федерации (1993). Член Союза писателей России и РБ.
Дзюба Сергей Викторович (20 сентября 1964, г. Пирятин на Полтавщине) – украинский писатель, журналист, редактор, издатель, переводчик, общественный деятель, ученый. Президент Межнародной литературно-художественной Академии Украины.

 

 

КҮК ЙӨЗЕНӘ КАРАП, ХЫЯЛЛАРГА ЧУМАМ

Күк йөзенә карап, хыялларга чумам:
Лачын сымак очып, болытларга кунам.
И Ходаем, бирсәңче миңа канат?
Тормас идем тилмереп күккә карап.

Әгәр булса очар канатларым минем,
Ташлап кына китәр идем сине, җирем.
Иркәләсәм күктәге йолдызларны,
Кайнар кояш таратыр моң-зарларны.

Төште минем өлешкә каһәрле язмыш,
Шул язмыштан һич кенә дә юктыр узмыш:
Ятим баладай, күз яшемне түгәм;
Түбәнсенеп, чит-ятларга тез чүгәм.

Гомеркәем үтә кайгы-хәсрәт белән,
Бу дөньяда рәхәт табып булмас, беләм.
Канатланып, хыялым күккә менә,
Иркен миңа бары тик күктә генә.

Кысан җирдә тын кысылгач, карыйм күккә,
Сулышкаем җиңеләеп китә күпкә.
Хәсрәтләнмим ялгыз мин, ятим дип тә,
Миңа рәхәт – хыялым биек бик тә!

Канатларым булса, менәр идем очып,
Алыр идем йомшак болытларны кочып.
Калыр идем күктә, ташлап бу җирне,
Һич кенә дә әйләнеп кайтмам кире!

 

Болгарский Димитър Христов ▼

hristov
Христов Димитр (болг. Димитър Христов, род. 17 мая 1957 в г. Благоевград, Болгария) – болгарский поэт, драматург, переводчик, бард. Директор Болгарского культурно-информационного центра в Скопье (Республика Македония) с 2009. Член Союза болгарских писателей. Окончил филологический факультет Софийского университета им. Св. Климента Охридского. Работал референтом (поэзия) в Союзе болгарских писателей, главным редактором газеты «Болгарский писатель», руководил Творческим фондом, заведовал отделом литературы в газете «Пульс», автор и ведущий телевизионной программы «Время для поэзии», работал директором предприятия «Софкнига», главным экспертом Министерства культуры Болгарии.

 

В небето се взирам и мисъл в мен бликна

В небето се взирам и мисъл в мен бликна:
Да бях аз сокол и да можех да литна,
защо не ми даде, ти, Боже, криле,
да имам небе, вместо тебе, поле?

Зад облаци, горе, над земния пъкъл
аз щастие търся, прощавайте мъки;
и ласките звездни, и слънцето в миг
разтапят тъгата със своя светлик.

Защо ли съдбата от малък ме мрази,
наемник съм неин и блуден хайлазин;
за радости чуж и за хората чужд,
та кой ще обича сирота досущ?

Прегърнал бедата, добър ден не зная,
напразно във време горчиво блуждая
и в мъки узнах, че е само една
далечната моя небесна страна.

Във времето мрачно, щом стане най-тежко,
аз гледам в небето, така ми е смешно!
Забравям, не мисля, че бил съм сирак
и мислите светли политат над мрак.

Да имах орлови крила да разперя,
далеч от земята аз бих се преселил.
Да бях аз орел, вместо земен човек,
потънал бих горе в простора навек!

 

Армянский Сычёва Лала ▼

sycheva lala
Сычёва ( до замужества Авакян) Лала Вараздатовна. Родилась 19 марта 1955 в живописном горном селении Ачаджур Иджеванского района Армянской ССР. По образованию – товаровед. Стихи начала писать с 2015. Русский и армянский – родные языки. Свои стихи переводит с русского языка на армянский и наоборот. Периодически публикуется на портале Стихи.ру, где имеет свою страницу и многочисленных читателей.

 

Читает Саломе Енгибарян

ՄԻԽԱԻԼ ՊԵՏՐԵՆԿՈ

Ամպերին եմ նայում, գուշակում մտքումս
Ինչու ես բազե չեմ, ինչու չեմ թռչում ես,
Ինչու Տեր Աստված ինձ թևեր չես տվել,
Թևեր ես կառնեի և ամպ կթռչեի:

Փախչեմ ամպերն ի վեր աշխարհից այս հեռու
և փայ որոնեմ ես աղքատության մեջ
Ու գուրգուրոանք աստղերից, արևից հայցեմ
նրանց փայլի մեջ տխրությունս թաղեմ:

Քանի որ մանկուց ես բախտով անտեսված էի,
Լքված որբի պես ես ամբողջ կյանք ծառա էի,
Օտար էի բախտին ես, օտար մարդկանց մեջ.
Բայց ով չի մերժում անտուն որբ զավակներ:

Սիրված դաժան բախտով, քնքշություն չիմանալով
և դառը իմ դարը իզուր էմ վատնում,
Վաղուց համոզվել էմ, որ դա է իմ բախտը'
Ամպերի բարցրունքի իմ ապաստանում:

Ապրուստս դաժան է ստոր սրիկաների մեջ,
Նայում երկնքին որ հայացքս բացվի
Այդպես մոռացվում է դժբախտ որբությունը.
Մտքովս թռչնի պես ճախրում դեպ երկինք:

Երբ իմ թևերին տաին արծվի փետուրները,
Երկիրն կլքեյի դեպ նոր ապաստան:
Արծվի արագ թևով ամպի տակ սուզվեմ,
Երկնի ծովի մեջ հավիտյան կընկնեմ:

 

Грузинский რაულ ჩილაჩავამ ▼

chilacheva
Рауль Шалвович Чилачава (რაულ ჩილაჩავამ) – выдающийся грузинский и украинский писатель, ученый, переводчик, профессор, доктор филологичних наук. Перевод стихотворения «Дивлюсь я на небо...» на грузинский язык опубликован в антологии «100 украинских поэтов», вышедшей в Тбилиси (Грузия, 2014). Рауль Чилачава уже десятки лет проживает в Украине, в Киеве. Работал Чрезвычайным и Полномочным послом Украины в Латвии. Лауреат многих международных наград. Член Международной литературно-художественной Академии Украины.

 

ავჩერებივარ ცისკიდეს და ამგვარ ფიქრებს ვბედავ:
რატომ არა ვარ არწივი, რატომ არ დავფრენ, ნეტავ,
რატომ არ მომეც, უფალო, მე ფრთები სანავარდო?
მივატოვებდი მიწას და ცაში ვიფრენდი მარტო.

ამ სოფლისაგან სადმე შორს, სადმე ღრუბლების მიღმა
ჭირ-ვარამს გამოქცეული მე ვიპოვიდი იღბალს,
ალერსს შევთხოვდი ვარსკვლავებს, ალერსს შევთხოვდი მზეს და
ჩემს მწუხარებას ჩანთქავდა შორი ციაგი ზესთა.

ამითვალწუნა ბედმა და არ მჰყო სიკეთის ღირსი,
მე მისი ხელის ბიჭი ვარ, მოჯამაგირე მისი:
მე ბედისათვის უცხო ვარ, ხოლო კაცთათვის - მღილი,
ვის ჰყვარებია ამქვეყნად სხვისი ბედკრული შვილი?

დავუძმობილდი ვაებას, გავჰმზერ მომავალს წყენით,
დარდით და ვაი-ვაგლახით გამყავს ცხოვრების დღენი,
უბედურებას შეჩვეულს მანიშნებს სიმწუხარე,
რომ შორეული ზეცაა ჩემი მშობელი მხარე.

ეს მწარე ყოფა ხვალ უფრო გამიმწარდება, მჯერა,
მე მხიარული მაშინ ვარ, როცა ცას სწვდება მზერა!
ფიქრებში გადაგივიწყებ, რომ დავალ უდედმამო,
ლაჟვარდებს გადაევლება ფიქრი ნეტარი, ამო.

მე რომ ის ფრთები მაღირსა, ო, ის არწივის ფრთები,
ვით ზეცის ახალმოსახლე, მიწას დავთმობდი ნებით,
როგორც ფრთამალი არწივი, ავიჭრებოდი მაღლა,
საწუთროს გამოქცეული შორს ვიქნებოდი ახლა!

 

Арабский Абдельваххаб Аззави ▼

Абдельваххаб Аззаві
Абдельваххаб Аззави (Сирия, Германия) – известный арабский поэт и переводчик. Родился в 1981 году в Дамаске (Сирия). В настоящее время проживает и работает в Германии. Член писательской ассоциации Сирии, почетный член ПЕН-клуба Германии. По профессии – хирург-офтальмолог. Публикует стихотворения и статьи в газетах «Аль-Кудс Аль-Арабі», «Аль-Нахар» и других популярных арабских изданиях. Стихотворения переведены на украинский, английский, французский, немецкий и русский языки. Член Международной литературно-художественной Академии Украины. Лауреат Международной литературной премии им. Н. Гоголя «Триумф» (Украина, 2016).

 

مراقباً السماء تخطرني فكرة

مراقباً السماء تخطرني فكرة:
لماذا لست صقراً؟ لمَ لا أطير؟
لماذا, يا إلهي, لم تمنحني جناحين؟
سأهجر الأرض وأحلّق نحو السماوات
بعيداً خلف الغيوم، أبعدَ عن الأرض
لأبحث عن قدري, مرحباً بالحزن
مستجدياً الرحمةََ من النجوم، والاهتمامَ من الشمس
سأستحم في أضوائها، وأدفن حزاني هناك
منذ طفولتي بدا القدر غير ودودٍ
يتيمٌ أنا، لقيطٌ تائهٌ مُضلّل
سيء الطالع أنا, و حيدٌ بين الجموع
هل أحبَّ أحدٌ في النهاية الأطفال الغرباء؟
أحضن سوء الحظ البارد، دون أي ترحيب
وبمرارةٍ ودون جدوى تمضي سنواتي بعيداً
بأسى عرفت أنيّ شخصٌ وحيد
أحضن سوء الحظ البارد، دون أي ترحيب
السماوات البعيدة – موقدي ومنزلي
على الأرض الوضع مرٌّ، وعندما يصبح الوضع أسوأ –
تصل عيناي السماء ويغدو الأمر أفضل
في خواطري أنسى أني يتيمٌ
الأفكار تحلّق, ترفرف, تمضي للبعيد
لو كان عندي جناحان، كجناحي النسر
سأهجر الأرض لآفاقٍ جديدة
سأمضي للوطن كنسر، كنسرٍ رشيق الجناح
سأغوص في السماوات
سأغرق في الغيوم إلى الأبد بعيداً عن الأرض.
(ترجمة عن الإنكليزية عبدالوهاب عزاوي) 

 

Туркменский Ак Вельсапар ▼

Ак Вельсапар
Ак Вельсапар (Швеція) – туркменский и шведский прозаик, поэт. Родился в 1956 году в Мары (Туркменистан). Окончил факультет журналистики Московского госуниверситета им. М. Ломоносова (1979) и Высшие литературные курсы Литературного института им. М. Горького (1989). Публикуется со второй половины 1970-х. В 2014 году в переводе Сергея Дзюбы в Украине вышла в свет книга рассказов Ак Вельсапара «Смарагдовий берег». Произведения туркменского писателя опубликованы во всех ведущих украинских газетах и журналах. Он лауреат Международной литературной премии им. М. Гоголя «Тріумф» (Украина, 2014). Член Международной литературно-художественной Академии Украины. Писатель уже не раз побывал в Украине, которую от души любит и популяризует в мире.

 

Читает Ак Вельсапар

Göge bakyp, oýa batýan her demde

Göge bakyp, oýa batýan her demde,
Neçün uça bilmen, bürgüt däl men-de.
Neçün Taňry maňa bermedi ganat?
Belentlikde tapar ýaly diýanat.

Al-asmanda, jemagatdan uzakda,
Uçsadym, zalymlar galsa aýakda;
Mähir görsem Aýdan, Günden, ýyldyzdan,
Nura çümüp, bagt kölünde ýylgyrsam.

Çagalykdan gyýa bakdy ykbalym,
Gul boldum, täleýim boldy meň zalym;
Ykbal öweý bolsa, adamlar – öweý,
Ýetime güler ýüz görme barmy, heý?!

Agyr günler geçer diýip çaklaýan,
Şum ykbalyň gujagynda uklaýan.
Ýowuz täleý gülüp bakmaýar, arman,
Ýetimiň hak öýi – ýyldyzly asman.

Gussa ygtyýarym alanda mydam,
Men asmana garap, eýleýän mydar!
Hyýalda unudyp ýetim täleýin,
Gezýärin deňinde ýyldyzlaň, Aýyň…

Eger mende bolsa bürgüt ganaty,
Terk ederdim bu zeminiň amatyn.
Bürgüt bady bilen ýollar geçerdim,
Ýagtylyga gark boluban uçardym.

 

Чешский М. Грабал и П. Калина ▼

Петр Калина
Петр Калина (Чехия) – доктор искусствоведения, член президиума Чешской ассоциации украинистов и Чешского общества музыковедов. Род. в 1978 в Брно (Чешская республика), где и проживает. Окончил университет им. Масарика в Брно, где и работает в настоящее время. Во время учебы в аспирантуре стажировался в Украине (КНУ им. Т. Шевченко и ЛНУ им. И. Франка). В своих научных статьях, издаваемых на разных языках, он чаще всего изучает разнообразнейщие феномены истории украинськой музыки и украинско-чешские музыкальные и литературные взаимоотношения. Член Международной литературно-художественной Академии Украины. Лауреат Межнародной литературной премии им. Н. Гоголя «Тріумф» (Украина, 2016).

 

Милан Грабал
Милан Грабал (Чехия) – поэт, писатель и переводчик. Род. в 1954 и проживает в чешском Варнсдорфе. В 1990-2003 был редактором литературного журнала «Psí víno» («Дикий виноград»), соорганизатором популярных литературных конкурсов в Варнсдорфе, член Чешского центра международного ПЕН-клуба, Общества чешских писателей и др. Издал антологию современной серболужицькой поэзии «Jazyk, jímž porozumíš větru» («Язык, на котором ты сможешь понять ветер); автор многочисленных сборников стихотворений. Первая его книга – «Sólo větru» («Соло ветра») (1981). Поэтическая книжка «Cestou bolesti a víry» («Дорогой боли и веры») переведена на несколько языков. Член Международной литературно-художественной Академии Украины, лауреат Международной литературной премии им. Н. Гоголя «Тріумф» (Украина, 2016).

 

Dívám se na nebe

Dívám se na nebe a často přemítám,
Proč nejsem sokolem, proč jenom nelétám,
Proč jsi mi, můj Bože, křídla odepřel?
Zemi bych opustil, k nebi odletěl.

Daleko nad mraky, daleko od světa,
Vstříc svému osudu, za štěstím odlétat,
Za přízní jasných hvězd, slunce co prosí,
které svým zářením smutky mé zkosí.

Jaktěživ nebyl jsem miláčkem osudu,
Měl mě vždy za slouhu, tuláka, pobudu;
Osud mě neuzná, lidé nechtějí:
Kdo by měl cizího než své raději?

Obcuji s neštěstím a úspěch nepoznám,
Zbytečně životem hořce se protloukám.
A tu jsem pochopil, že je jediná –
V dalekých nebesích – má domovina.

Na světě je mi zle, když osud nesleví,
Pohledem do nebe hned se mi uleví!
Z mysli mé odplyne, že jsem sirotek,
Má touha vznese se, výškám na dotek.

Kdybych já křídla měl, křídla jak dravý pták,
Zemi bych opustil a vzlétl do oblak.
Jak orel nad obzor svižně vystoupal,
Tomuto světu bych navždy sbohem dal.

 

Иврит Антон Паперный ▼

papernyi
Антон Паперный (Anton Paperny) (род. 25.11.1971, г. Харьков) – израильский переводчик. Переводит на иврит поэзию таких украинских поэтов и писателей как Т. Шевченко, Д. Павлычко (в переводе А. Паперного в 2011 вышла книга «Єврейскі мелодії»), Ю. Андрухович и др. С русского языка переводил А. Пушкина, К. Бальмонта, В. Маяковского, поэтов Серебряного века. Подстрочно с таджикско-еврейского языка переводил поэта Мухиба (Мордехай Бачаев, 1911–2007), сборник стихотворений которого вышел в 2011. Также переводит с иврита на украинский язык.
Он «…один из тех людей, кто создает имидж украинской литературы за рубежом, донося до зарубежного читателя произведения наших прозаиков и поэтов» (см. статью в Википедии).

 


שלחתי מבט לשמים


שָׁלַחְתִי מַבָּט עַגְמוּמִי לַשָׁמַיִם:
אֲבוֹי, אֵינִי עַיִט וֶאֵין לִי כְּנָפַיִם !
מַדוּעַ אֶבְרוֹת לֹא נָתַתָ, אֵלִי?
לֶרוּם הָרָקִיע הָיִיתִי מַמְרִיא.

בִּמְעוֹף הַשָׁמַיִם הָיִיתִי מַגְבִּיהַ,
הָיִיתִי שׁוֹכֵחַ תְלָאוֹת בָּרָקִיעַ.
כּוֹכְבֵי הַשָׁמַיִם בַּשַׁחַק הָרָם
הָיוּ מַטְבִּיעִים כֹּל מַכְאוֹב בֶּאוֹרָם.

מִשַׁחַר יָמַי גוֹרָלִי כֹּה שׂוֹנְאֵנִי,
הוּא רַק מִתְנַכֵּל לִי וֶלֹא יֹאהָבֵנִי.
אֲנִי זָר לַכֹּל, זֶה הַצַעַר הָרָב:
יָתוֹם אֲסוּפִי בָּעוֹלָם מִי יֹאהָב?

כִּי רָק טִרְדוֹתָי אָהֵבוּנִי, אֵין אוֹשֶר,
כֶּאִילוּ דַרְכִּי מִתְפָּתֶלֶת בַּחוֹשֶׁךְ,
וֶרָק בַּמְרוֹמִים לִי תִהְיֶה מֶכוֹרָה,
מִפְלָט מִכֹּל צַַעַר אֶמְצָא בַּצָרָה.

כְּשֶׁמָר לֶלִבִּי, כְּשֶׁאָבְדָה הַתוֹחֶלֶת,
אֶשָׂא אֶת עֵינַי אֶל רֶקִיעַ הַתְכֵלֶת.
שׁוֹכֵחַ אֲנִי שֶׁנִשְׁאָרְתִי יָתוֹם,
אִם רָק מַחְשָבְתִי מַמְרִיאָה לָה לָרוֹם.

הוֹ, אִילוּ הָיוּ לָאוּמְלָל כַּנְפֵי עַיִט,
הָיִיתִי מַמְרִיא אֶל מֶרוֹם הַשָׁמַיִם,
מֵעָל הֶעָבִים אָז הָיִיתִי נִמְלָט
מִכֹּל מַתְלְאוֹת עוֹלָמֵנוּ לָעָד.

 

Удмуртский Нянькина ▼

Лидяя Нянькина
Лидяя Нянькина родилась 23 сентября 1965 в селе Серп Алнашского района Удмуртской Республики. Окончила Литературный институт им. Максима Горького. В настоящее время проживает в Удмуртии и работает в журнале «Кенеш». С детства пишет стихи и прозу. Автор нескольких книг. Переводчик. Журналист. Член Союза писателей России. Лауреат литературных премий Удмуртии и Эстонии. Заслуженный деятель культуры Удмуртской Республики.

 

Љожмыт синъёсын учкисько инбаме:
Ќрњи кадь лобась туж потэ луэме.
Быдњым Инмаре сётысал ке бурдъёс,
Лопыр! карыса лобасал мон, эшъёс.

Тќдьы шаерын шедьтысал ас шудме,
Отын вунысал, дыр, курыт кайгуэ.
Шунды сиосын кыняса пегаса,
Капчи шудысал мон соку, эсьмаса.

Пичи дырысен вал секыт адњонэ:
Ляльчи, кураськись — тћни вань улонэ.
Я кин жалялоз бен муртлэсь нылпизэ,
Нокин но уз мычы тыныд бур кизэ.

Сием потыса кќланы выдылћ,
Быльыр! васькалляз бам вылтћм синкыли.
Мукет улонэз мон уг адњы ни, шол:
Инбам — коркае тон, эше нош — ыр тќл.

Сюлмам весь улэ сирота луэме,
Љожмыт малпанъёс љутћсько вылће.
Огпол кекатћз ке монэ лек мќзмон,
Инме учкыса, лулпушкы шуналоз.

Медло ик вылэм ќрњилэн кадь бурдъёс, —
Шукы пќлады выйысал, пилемъёс!
Чагыр инбамын мон соку быдэс уй
Одно лэсьтысал, дыр, шулдыр коркатуй.

 

Японский Юко Янаи ▼

yanai
Юко Янаи (Yuko Yanai) родилась в 1979 в г. Матсуяма, префектура Эхимэ, Япония. Окончила токийский университет Васэда по специальности “политика и экономика”, работает в газете “Kobe Shimbun”.

 

空を見ながら考える
どうして私がはやぶさのように飛べないのか?
神様、どうして私に翼を与えてくれなかったのですか?
地面から空高く飛び立てればよかったのに

雲を遠く越え、この世界から遠く離れ、
自分の運命、つらさ、痛みを和らげてくれる何か嬉しいことを探しに飛んで行く
星や太陽から、なぐさめてもらうために
星や太陽の明るい光に、すべての悲しみを受け止めてもらうために飛んで行く。

小さい頃から運命に嫌われているようである。
運命の雇われ人、運命私生児である。
運命にも、人々にも他人だと思われている。
他人の子供を愛する人なんていないだろう?

不幸が私の恋人というのは、何も嬉しいことがなく、
苦く、意味なく年をとりながら時間を過ごしている。
悲しみに打ちひしがれ、やっと分かったのは、
私の故郷は遠い空だけであるということ。

世の中は苦い。もっと苦くなると、
私は空に目を向ける。その方が楽になる。
そうしていると、自分が孤児であるということを忘れ、
遠く、高く飛んで行ける。

もし私にワシのような翼が与えられていたら
私は地面から飛び立ち、新しい家に引っ越すかのごとく
ワシのように速く
この世界から脱出して、永遠に雲の中で過ごすだろう。

 

Словенский Гевка ▼

gavur
Андрей Гевка родился в 1958 в Боснии-Герцоговине. С детства и поныне он интересовался историей родного края, своим происхождением, Украиной и украинцами. Окончил Педагогическую академию и философский факультет в г. Любляне (Словения). Профессор сербского, хорватского и словенского языков. Секретарь товарищества украинцев «Карпати» в Республике Словения. Его работы публикуются в различных литературных журналах. Автор нескольких книг поэзии и прозы. В ноябре 2010 в Любляне вышел в свет песенник «100 найкращих українських пісень» на словенском языке в его переводе. Среди них почетное место занимает песня на слова Михаила Петренко «Дивлюсь я на небо» («Gledam jaz v nebo»)

 

Gledam jaz v nebo in sebe sprašujem,
Zakaj nisem sokol, zakaj ne poletim,
Zakaj nisi, Bog moj, Ti peruti mi dal?
Jaz bi zemljo pustil in v nebo zletel!

Daleč nad oblaki, od sveta še dlje,
Poiskal bi srečo, v gorah – pozdrave,
In odseve zvezdic, ki sonce prosijo.
Da v siju jasnem vse gore utopijo.

Ker sreča me nikdar, zdi se, ni marala,
Bil sem le njen hlapec, in fantè brez doma;
Nesrečna usoda, nesreča med ljudmi:
Ali se kdo ukvarja s tujimi otroki? ...

Družim se zdaj z bedo, dobrote ne poznam,
Z grenkobo in zaman vsa leta preživljam,
V gorah sem spoznal, ena je resnica –
Oddaljeno nebo – moja je tolažba...

Grenkoba je na svetu; in bo še bolj hudo –
Ko gledam v nebo, vse je bolj veselo.
V mislih pozabim, da sem jaz sirota!
In misel mi daleč, bolj visoko leta!

Ko imel bi krila, ta orlova krila,
Zemljo bi zapustil, letel v neznano
Kot orel hitrokrili v nebo bi poletel
V oblakih za vedno od sveta se skrival!

 

Румынский Пауль Полидор ▼

polidor
Пауль Полидор — известный румынский поэт, композитор, автор песен, переводчик, руководитель Международной литературно-художественной Академии Румынии. Активно переводит и публикует в журналах румынской Академии и в книгах поэзию, прозу классиков мировой литературы и современных писателей разных стран. В частности, популяризует в Румынии и украинскую литературу. Член Международной литературно-художественной Академии Украины

 

Mă uit la cer şi-mi zic, îndepărtând norul:
De ce nu sunt şoim, de ce nu îmi iau zborul,
De ce, Doamne, mie aripi nu mi-ai dat?
Aş porni spre cer cu sufletul curat.

De semnul luminii s-ajung mai departe,
S-alin suferinţa cu pagini de carte,
La soare, stele mă rog în tăcere,
Lumina lor grea îmi ia din durere.

De mic copil soarta m-a dezavantajat
Şi slugă i-am fost, ca pribeag băiat de sat;
Îndepărtat de rude, oameni, destin :
Căci cine iubeşte copilul străin?

Năpasta soră îmi e când o-mbrăţişez
Petrec veacul meu crud în patimi şi în crez,
Durerea îmi cântă ursita din flori –
Natala mea casă-i cerul fără nori.

Când dorul mă-nvinge şi visele îmi cresc
Iar ochii mei spre cer simt cum mă-nveselesc
Uit că-s orfan, gându-mi suspină în salt
Şi pleacă departe, fugind spre înalt…

Puternice aripi de vultur de-aş găsi
Pentru-o casă nouă pământu-aş părăsi
Spre cerul fără margini m-aş ridica
Şi-n nori, pe veci, spre lumină-aş înota!

 

Испанский Галина Ес ▼

es
Галина Ес (Шитикова), или Галина Шитикова де Ескобар – поэтесса, педагог и переводчик. Родилась в Тверской области Российской Федерации, где и окончила университет. В настоящее время проживает в Боливии (Латинская Америка) в г. Кочабамбе. Работает преподавателем в государственном университете Сан-Симон. Автор нескольких книг поэзии, член Международной литературно-художественной Академии Украины

 

Mirando al cielo estaba soñando-
Ser águila libre entre nubes volando.
¿Porque, Dios mío, no tengo mis alas
Dejar esta tierra con todos sus males?

Volar sobre nubes a lejanos países,
Buscar mi destino sanando heridas,
Pedir el cariño del sol, las estrellas
En su luz olvidando de todas mis penas.

Soy extraño al destino, extraño a la gente
¿Quién ama con el alma al hijo ajeno?
Siervo fui hecho sin hogar ni camino
Soy extraño al mundo y al destino.

Al entrar al sueño-me abraza la pena,
Las vidas felices a mi son ajenas.
No voy a tener yo otro destino
El cielo lejano es mi casa nativa.

Y si la tristeza a mi vencería
Miraría al cielo y con la alegría
Mis pensamientos vuelan arriba.
Olvidando las faltas y al destino.

Quisiera tener yo las alas fuertes
Dejar esta tierra y las malas suertes,
Ser águila libre y en el cielo volar
En las nubes tan blancas podría nadar.

 

Казахский Гюльнар Мукановар ▼

gunar
Гюльнар Муканова — кандидат исторических наук, специализируется в области «Общей истории», доцент кафедры издательско-редакторского и дизайнерского искусства Казахского национального университета им. аль-Фараби (г. Алматы, Казахстан). Публицист, член Союза журналистов Казахстана, ответственный редактор журнала «Айкап». Автор нескольких монографий, учебника, учебных пособий, около 150 статей.

 

Аспанға қарап, мен терең ойланамын:
Неге Сұңқар болып мен самғамаймын?
Маған, Жаратқан ием, қанат неге жоқ?
Мен жерді тастап, аспанға ұмтылар ем.

Бұлттарды астам, әлемнен тыс кетер ем,
Тағдыр іздеп, қайғы сәлем мен мейірімді
Жұлдыздар мен күннең сұрар ем.
Олардың аясында қайғымды батырар ем.

Бала кезімнен байқадым, керексізбін,
Мен құлмын, баспанасыз жетім баламын;
Тағдырға да, адамдарға да бөтенмін:
Тумаған балаларды сүйетін кім бар?

Қайғымен ортақпын, сәлем де білмеймін
Ащы мен тұщы өз өмірім сүремін
Ал мен қайғыдан бір анық түсінгенім –
Алыста аспан тек менің жақтасым.

Өмірім нашар, бұдан да нашарласа –
Мен көкке көзімді тігем, әлділеші!
Қиялға кетсем, жетімдік ұмытылады,
Ойым да алыс, жоғары самғайды.

Менде қанатым боп, қырандай ұшар ем,
Мен жерді тастап, қоңысты аударар ем
Мен зымырап аспанға тік ұмтылар ем,
Бұлттарға батып мәңгі әлеммен қоштасар ем !

 

Верхнелужицкий Доротея Шолчина ▼

Доротея Шолчина
Доротея Шолчина (Шолце) [Dorothea Šołćina (Scholze)] – верхнелужицкая и немецкая писательница, переводчик, редактор. Изучала славистику в Лейпцигском университете (1972-1976), работала редактором в издательстве «Domowina» в Баутцене (до 1988). В 2004-2006 заведовала литературным отделением в Немецко-лужицком народном театре в Баутцене. Пишет рассказы и стихотворения на верхнелужицком и немецком языках для взрослых и детей, член лужицкого Союза деятелей искусств, Союза писателей Германии, Научного Общества «Maćica Serbska» и Международной литературно-художественной Академии Украины.

 

Hdyž do njebjes wšón zamysleny hladam,
Preč ćehnje mje, za dalokosću tradam:
Čom' njejsy, mój Božo, mi křidle dał?
Kaž sokoł bych zběhnył so, wotlećał.

Za mróčelemi, daloko wote swěta,
Bych pytał sej tróšt, hdźež mje strowje wita,
We hwězdach wo lubosć so pomodlił
A ból w swětle słónca wšu potepił.

Dóńt přichilny njebě mi, małemu dźěsću:
Běch wotročk a bjezdomny hólčec – nět zwěsću:
Tu cuzy běch ludźom a wosudej.
Štó lubuje dźěćo, kiž swoje njej'?

Wot horja a bědy wšón zasypany,
A ze styskom čas mój je přeparany,
Dóńt lěpši mi njekiwa w žiwjenju:
Mi domizna njebjo je – tam ja chcu!

Hdyž tyšnošć mje njejapcy přemóžuje,
Dźe pohlad mój k njebju, so rozjasnjuje,
Da zapomnju chwilku: sym syrota.
Juž mysl mi lěta do wysoka.

Haj, měł-li ja křidliska sylnoh' worjoła,
Bych wopušćił zemju, so zasydlił znowa:
Kaž worjoł bych spjerchnył, z křidłami bił
A w mróčeli běłej so podnurił.

Турецкий Ahat Salihov ▼

Ahat Salihov
Ахат Салихов (Ahat Salihov) родился 12 июня 1966 года в поселке Бекешеве Кугарчинского района Республики Башкортостан. Заведует отделом восточных рукописей Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, кандидат исторических наук. Автор и составитель десяти книг по истории, литературе и культуре Башкортостана. Занимается литературными переводами с тюркских языков. Член Союза писателей Республики Башкортостан (2017). Лауреат литературных премий Мажита Гафури (2011) и Мифтахетдина Акмуллы (2013).

 

Şaşkınlıkla bakıyorum mavi göğün yüzüne,
Kara kartal olabilsem, ulaşırdım özüne.
Yüce Hüda'm verse idi bana kanatları.
Çıkardım fezaya, bırakırdım bu dünyayı.

Mutlulukla uçardım ufuklar arkasına,
Kısmetimi arardım bulutlar arasında.
Hadi beni okşasınlar yıldızlar ve güneşim,
Onların sevgi nurunda yok olur kaygım benim.

Çocukluğumdan beri kaderim böyle olmuştu,
Hep ona kulluk etmiş, olmuştum üvey çocuğu.
Halk içinde hayatımca olmuşum bir yabancı,
Hiç kimse sevmedi öksüz, yetim garibanı.

Kader bana çok çektirdi, selam veren olmadı,
Yazgı bana her zaman acı hayat yaşattı.
Defalarca çile çektim, yok çekmediğim günü,
Bana yakın oldu hep uzaktaki gökyüzü.

Dünyada ki acılarım artıyor her an,
Göğe baktıkça oluyorum mutlu bir insan.
Unuturum garip öksüzlüğümü havalarda,
Bırakırım gönül acılarımı uzaklarda.

Kara kartalın ki gibi istiyorum bir çift kanat,
Geçmişimi bırakırdım, başlardı yeni hayat.
Kara kartal gibi hızla çıkardım gökyüzüne,
Kaygılarımı unutup, kavuşurdum ebediyete.

 

 

Немецкий Дитрих Шолце ▼

Дитрих Шолце
Доротея Шолчина (Шолце) [Dorothea Šołćina (Scholze)] – верхнелужицкая и немецкая писательница, переводчик, редактор. Изучала славистику в Лейпцигском университете (1972-1976). Пишет рассказы и стихотворения на верхнелужицком и немецком языках для взрослых и детей, член лужицкого Союза деятелей искусств, Союза писателей Германии, Научного Общества «Maćica Serbska» и Международной литературно-художественной Академии Украины.
Дитрих Шолце (Германия) – известный ученый, муж Доротеи Шолчиной. Проживает в г. Баутцен (Будишин). Лауреат Международной литературной премии им. Николая Гоголя «Тріумф» (Україна, 2017). На фото Д. Шолчина с Сергеем и Татьной Дзюба.

 

Ich schaue zum Himmel, ihn will ich erstreben,
Doch bin ich kein Falke, ich kann nicht schweben.
Du hast mir, mein Gott, die Flügel versagt,
Sonst stieg ich hinan, wenn die Wehmut mich plagt.

Weithin über Wolken, in ferne Lande,
Die Kräfte fordern, zerreißen die Bande,
Hinauf zu den Sternen, zur Sonne, zum Glück
Und nimmer zum Leid und zum Elend zurück.

Noch stets hat das Schicksal mich schnöde verraten,
Von klein auf mit Gram und mit Unheil beladen.
Ich war wie ein Fremdling im eigenen Haus,
Selbst meine Kindheit erschien mir als Graus.

Ein widriges Dasein raubt mir alle Sinne,
Der Jammer beherrscht mich, gleich, was ich beginne,
Die Zukunft verhüllt mir ein düsterer Flor –
Kein gnädiger Himmel bewahrt mich davor.

Doch wird einst die Sehnsucht den Schmerz überwinden,
So mag auch die Seele Geborgenheit finden:
Ich blicke als Waise zum Himmel empor,
Erkenne da oben der Heiligen Chor.

Denn hätt' ich der Vögel gar kräftige Schwingen,
Entkäme ich all jenen irdischen Dingen.
Ich flöge geschwind wie ein Adler ins Licht,
Entschwände der Welt und bereute es nicht.

Бенгальский Мридула Гош ▼

Мридула Гош
Мридула Гош – правозащитница, политолог, историк-международник, журналист и известный переводчик украинськой поэзии. Родилась в Калькутте. Первое высшее образование получила в Президенс-колледже при Калькутском университете, после окончания которого приехала в Украину и в 1984 году поступила в КГУ им. Т. Шевченко на факультет международных отношений и международного права. Работала в представительстве ООН в Украине, была главным редактором журнала Eastern Economist, членом правления фонда "Відродження", возглавляет Восточноевропейский институт развития. Открыла в Украине Центр Рабиндраната Тагора. Перевела на бенгальский язык стихотворения 45 украинских авторов. При её участии "Антологія української поезії" дважды издавалась в Индии (1993 и 2011).



 

Читает Мридула Гош

আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে -
হলেম না কেন চিল, কেন উড়তে পারি নে,
কেন আমায়, হে বিধি, দাও নি ডানা দুটি?
উড়ে যেতেম নীলাকাশে ছেড়ে ক্ষেত-মাটি।

পেরিয়ে মেঘ, উড়ি দূরে, ভুবন হয়ে পার,
সুখের খোঁজে ফিরি, বুকে বেঁধে দুখের ভার,
দয়ার ডালি ভিক্ষা মাগি রবি তারার কাছে,
ঘুচবে ব্যথা এমন আলো তাদেরই যে আছে।

ছোট থেকে সয়েছি নিয়তির হেলাফেলা,
হলাম তারই দাস, ছাই ফেলতে ভাঙা কুলা;
সকলের কাছে পর, নেইকো আপন কিছু
কে বা করে স্নেহ, আমি অনাথ পরশিশু?

ভগ্ন প্রেমে না জেনেছি আদর কারে কয়,
নিশানহারা এ জীবন করি অপচয়,
দুখের সাগরে ডুবে বুঝি, আছে শুধু ঐ -
সূদূর দূর ঘন নীল – সেখানে আমার ঠাঁই।

জটিল ভুবনে বাড়ে যত বেদনা প্রবল, -
আকাশের দিকে চেয়ে পাই প্রাণবল!
ক্ষণিকের তরে ভুলি, অনাথ যে আমি,
কল্পনার ফানুস ভাসে ঊর্দ্ধগামী।

থাকত যদি দু খানা, চিলের মত ডানা,
ভূমি ছেড়ে পেতাম নীড়, নবীন আস্তানা
দুরন্ত চিল হয়ে ঝাঁপিয়ে শূণ্যের কোলে
জগত ছাড়ি চিরতরে মেঘের আড়ালে!

 

Сурдоперевод ▼

petrovska
Шинкаренко Леся Станиславовна - переводчик жестового языка высшей категории. В Обществе глухих (УТОГ) работает с 2005г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использование материалов с сайта допускается в статьях, книгах и публикациях с обязательной ссылкой на сайт. Все материалы сайта могут использоваться исключительно в некоммерческих целях и не должны использоваться для извлечения прибыли.